汉英翻译理论与实践课程详细信息

课程号 03835890 学分 2
英文名称 Chinese-English Translation Theories and Practice
先修课程
中文简介     《汉英翻译:理论与实践》课程通过详细而扎实的英汉互译技巧讲解和大量的翻译练习,使学生掌握双语互译的基本技巧和能力,能够运用所学的翻译技巧,把具有一定难度的文章进行双语互译,而且译文通顺、用词准确,无明显语法错误、错译和漏译。
     课程共分十四个单元,每单元以汉英词义、句型、思维模式等的差异为理论基础,介绍一、两种翻译技巧和策略,如“英语复杂句与汉语并列句之间的转换”、“英语从句的翻译”、“英汉翻译中的词性转换”、“顺译法与逆译法”、“增词法与减词法”、“被动语态翻译”等等。配合每种技巧,提供大量较为典型和有一定难度的例句和篇章,供学生练习和实践。例句和翻译篇章涉及各个领域的知识,如政治、经济、科技、外交、旅游、教育、环保、文学、历史、体育、艺术等。北大非英语专业学生在未来虽不会做专业的口译或笔译人员,但将进入到我国政治、经济、科技、文化、教育、体育、艺术等各个领域,并在各自的领域进行学术研究和学术交流。所以,把两种文化中的优秀成果翻译成汉语或英语的能力相当重要。
英文简介      The course of Chinese-English Translation: Theory and Practice aims at equipping students with the skills and ability to translate refined and academic articles from English to Chinese and from Chinese into English. The essential skills of translation will be available in class.  The class activities attach importance to both translation theories and practice, with each unit focusing on a translation skill, such as "Combining 2 or 3 independent clauses in Chinese into a complex sentence in English", "Nominalization", "Addition and Deletion", "Passive Voice into Active Voice", "the Choice of the subject" . Each unit is made up of 3 parts, namely linguistic and cultural differences between English and Chinese, translation skills, and translation practice.
     The passages and sentences offered for translation cover a wide range of topics, e.g. politics, economy, science and technology, diplomacy, tourism, education, environmental protection, literature, history, medicine, industry, agriculture, etc.  Though non-English majors will not become professional interpreters or translators, they will enter various fields and conduct exchanges with their foreign counterparts, and consequently the ability to translate is an important skill they should master.
开课院系 英语语言文学系
通选课领域  
是否属于艺术与美育
平台课性质  
平台课类型  
授课语言 英文
教材 《现代汉译英口译教程》(第二版),吴冰主编,外语教学与研究出版社,2010年2月,第二版,978-7-5600-9358-1;
参考书
教学大纲 通过每学期16周(32课时)的课程学习、课下阅读及翻译练习,使学生掌握上百个表达中国文化思想的英语词汇,能够用英语介绍中国文化的基本内涵和成果,并获得一定的汉译英翻译技巧。
本课程采取单元教学形式,每课均包括以下四部分。
1)本单元基本词汇和成语表达法——这些是学生课前应该掌握的。
2)阅读材料——一般选自国内外出版的英文书籍或报刊,还包括部分中国古典名著和典籍的英译段落。每课涉及我国文化的一个侧面。阅读材料阐明我国历史文化某方面的基本思想和当代发展。这些是学生应该熟悉的对外传播中国文化的素材,也是学生在翻译这一专题前必须掌握的基本信息。
3)翻译练习——内容与阅读材料相似或有关的翻译练习及参考答案。
4)翻译技巧——在本单元翻译练习的基础上归纳出的一般翻译技巧。
在词汇方面,将提供三百多个涉及中国文化核心思想和价值观的词语。对翻译练习中的同一原文,教师将提供不同译文,利于学生比较研究和了解翻译文本的多种可能性。翻译技巧主要介绍与翻译有关的知识,和基于翻译练习归纳出的翻译策略。句子英译技巧主要介绍句子翻译的时态选择、翻译程序、可行性翻译等。段落英译技巧,主要介绍段落翻译的统一性和连贯性、文体问题、意义层次的调整和重组等。
每学期16周(32学时)分配如下:每两周(4学时)完成一个单元的学习内容,即词汇、阅读篇章、翻译练习和翻译技巧。其中2学时完成词汇、阅读篇章部分;2学时完成翻译练习和翻译技巧部分。
课堂讲授 60%   文献阅读  20%    讨论   10%     报告  10%
课堂参与与表现    10%
平时翻译作业       10%
期中考试             20      
期末考试(闭卷) 60%
教学评估 余苏凌:
学年度学期:16-17-1,课程班:汉英翻译理论与实践1,课程推荐得分:3.99,教师推荐得分:4.07,课程得分分数段:85-90;
学年度学期:16-17-1,课程班:汉英翻译理论与实践2,课程推荐得分:4.24,教师推荐得分:4.28,课程得分分数段:85-90;
学年度学期:17-18-1,课程班:汉英翻译理论与实践1,课程推荐得分:4.38,教师推荐得分:4.22,课程得分分数段:85-90;
学年度学期:17-18-1,课程班:汉英翻译理论与实践2,课程推荐得分:4.13,教师推荐得分:4.32,课程得分分数段:90-95;
学年度学期:17-18-2,课程班:汉英翻译理论与实践1,课程推荐得分:4.27,教师推荐得分:4.35,课程得分分数段:85-90;
学年度学期:17-18-2,课程班:汉英翻译理论与实践2,课程推荐得分:4.35,教师推荐得分:4.35,课程得分分数段:90-95;