汉英翻译理论与实践课程详细信息

课程号 03835890 学分 2
英文名称 Chinese-English Translation Theories and Practice
先修课程
中文简介 在多年英语教学和科学研究的基础上,发现中国学生在英文写作和口语中,无法把中国文化的一些专有名词、基本思想、成语等翻译成恰当的英语,缺乏必要的词汇储备和翻译技巧,无法有效传递信息和进行国际文化交流。故有意开设此课。旨在培养大学生用英语介绍中国国情和文化的能力。主要讲授如何把中国传统文化和当代中国社会的发展成果翻译成准确、通畅的英语。共分十五个单元,每单元介绍中国传统文化或当代中国社会发展的一个主题,如旅游、体育、教育、女性及儿童、人口与发展、医疗、工业、农业,、改革开放、科学技术、宗教等。
每单元由四部分组成。第一部分是英文阅读材料,通过阅读该单元主题的几篇英文文章,使学生了解并掌握其中关于中国文化和社会发展成就的核心词语、表达法和典型句型。第二部分是中国文化负载词及本单元一些生词的讲解和学习。第三部分讲解翻译技巧,配以例句和强化这些翻译技巧的练习。并简要介绍一些翻译理论知识,以便从理论高度指导同学们的翻译练习。第四部分是学生发挥和创造的时间,学生在本单元所学内容和翻译技巧的基础上,进行三人练习,双人翻译对话练习,和独立翻译练习。使学生在相互学习和讨论的过程中,提高翻译能力和技巧。
英文简介 Considering that Chinese college students and graduates are incompetent in introducing the ideas, customs of Chinese culture and the achievements of China’s development to the outside world, the course aims at cultivating students’ ability to translate the basic ideas of Chinese culture and to introduce the achievements China has made in the past 60 years to English-speaking people. The class activities attach importance to both translation theories and practice, with each unit focusing on one theme and a few translation strategies. Each unit is made up of four parts, namely reading passages, culture-loaded vocabulary, translation skills, theories and translation practice.
The course consists of 15 units, featuring tourism, sports, education, women and minors, China’s minority ethnic groups, religion, medicine, industry, agriculture, the opening-up policy, science and technology, environmental protection, etc. Considering that the topics are big, technically the reading passages in each unit give a general introduction of the field, and then it focuses on one or two specific historic sites, figures, stories, or inventions that represent that field. That is, we combine a general introduction with specific persons or stories to arouse students’ interest in the topic, and then to enable them to translate relevant information into English by means of intense translation exercises and the introduction of translation skills.
开课院系 英语语言文学系
通选课领域  
是否属于艺术与美育
平台课性质  
平台课类型  
授课语言 英文
教材 《现代汉译英口译教程》(第二版),吴冰主编,外语教学与研究出版社,2010年2月,第二版,978-7-5600-9358-1;
参考书
教学大纲 通过每学期16周(32课时)的课程学习、课下阅读及翻译练习,使学生掌握上百个表达中国文化思想的英语词汇,能够用英语介绍中国文化的基本内涵和成果,并获得一定的汉译英翻译技巧。
本课程采取单元教学形式,每课均包括以下四部分。
1)本单元基本词汇和成语表达法——这些是学生课前应该掌握的。
2)阅读材料——一般选自国内外出版的英文书籍或报刊,还包括部分中国古典名著和典籍的英译段落。每课涉及我国文化的一个侧面。阅读材料阐明我国历史文化某方面的基本思想和当代发展。这些是学生应该熟悉的对外传播中国文化的素材,也是学生在翻译这一专题前必须掌握的基本信息。
3)翻译练习——内容与阅读材料相似或有关的翻译练习及参考答案。
4)翻译技巧——在本单元翻译练习的基础上归纳出的一般翻译技巧。
在词汇方面,将提供三百多个涉及中国文化核心思想和价值观的词语。对翻译练习中的同一原文,教师将提供不同译文,利于学生比较研究和了解翻译文本的多种可能性。翻译技巧主要介绍与翻译有关的知识,和基于翻译练习归纳出的翻译策略。句子英译技巧主要介绍句子翻译的时态选择、翻译程序、可行性翻译等。段落英译技巧,主要介绍段落翻译的统一性和连贯性、文体问题、意义层次的调整和重组等。
每学期16周(32学时)分配如下:每两周(4学时)完成一个单元的学习内容,即词汇、阅读篇章、翻译练习和翻译技巧。其中2学时完成词汇、阅读篇章部分;2学时完成翻译练习和翻译技巧部分。
课堂讲授 60%   文献阅读  20%    讨论   10%     报告  10%
课堂参与与表现    10%
平时翻译作业       10%
期中考试             20      
期末考试(闭卷) 60%
教学评估 余苏凌:
学年度学期:16-17-1,课程班:汉英翻译理论与实践1,课程推荐得分:3.99,教师推荐得分:4.07,课程得分分数段:85-90;
学年度学期:16-17-1,课程班:汉英翻译理论与实践2,课程推荐得分:4.24,教师推荐得分:4.28,课程得分分数段:85-90;
学年度学期:17-18-1,课程班:汉英翻译理论与实践1,课程推荐得分:4.38,教师推荐得分:4.22,课程得分分数段:85-90;
学年度学期:17-18-1,课程班:汉英翻译理论与实践2,课程推荐得分:4.13,教师推荐得分:4.32,课程得分分数段:90-95;
学年度学期:17-18-2,课程班:汉英翻译理论与实践1,课程推荐得分:4.27,教师推荐得分:4.35,课程得分分数段:85-90;
学年度学期:17-18-2,课程班:汉英翻译理论与实践2,课程推荐得分:4.35,教师推荐得分:4.35,课程得分分数段:90-95;