英汉名作名译研读课程详细信息

课程号 03835750 学分 2
英文名称 Comparative Readings of ?English Classics and Their ChineseTranslations
先修课程
中文简介     《英汉名作名译研读》课程,选择近当代中外著名翻译家翻译的作品约十五篇,在帮助学生理解原作思想和风格的前提下,展开原文与译本的对比阅读,考察翻译家在翻译中采用的策略和指导思想。在详细比读中提高学生的英语理解、表达及翻译能力。所选原文和译本皆为经典之作。通过对这些名篇名译的详细而扎实的比读和分析,增强学生对西方文学和社科作品的鉴赏力,以著名翻译家为榜样,作中西文化交流的桥梁。掌握高级翻译技巧和初步的翻译思想,运用所学的翻译策略和翻译理论指导不同文本和不同目的的翻译实践。
英文简介    The course of Classics and Their Translations will use 15 source texts and their translations, doing a comparative reading of the source and translated texts. It will also examine the strategies and theories guiding the translators’ practice, helping students understand the influence of translation poetics on the translated works and improving their ability to appreciate and translate fine texts.  Both the source text and translations are by important writers and translators. The readings and studies will equip students with the ability to employ the strategies and theories in their translation of different genres of works with different purposes and target readers.
开课院系 英语语言文学系
通选课领域  
是否属于艺术与美育
平台课性质  
平台课类型  
授课语言 英文
教材 自编;
The Governance of China,Xi Jin-ing,2017,The Happy Prince and Other Stories,Oscar Wilde,1888,The Story of My Life,Helen Keller,1903,The Essays by Francis Bacon,Francis Bacon,1625,Evolution and Ethics,Thomas Huxley,1894,Key Words to Understand China,New World Press,2017,Silent Spring,Rachel Carson,1962,A Pair of Silk Stockings and Other Stories,Kate Chopin,1897,
参考书
教学大纲 通过对近现代在中国和英美产生了重要影响的译本与原作的对比阅读,在帮助学生理解原文思想和艺术价值的基础上,对译文进行分析点评。点评从译语特点、译者策略、译者风格等方面出发,帮助学生细心体会翻译过程,体会译者如何平衡准确性和灵活性,如何使译作风格与原作风格保持一致。同时也指出译作中可供商榷的地方。
     原文本和翻译文本都是历史的产物,课程将还原特定的历史语境,研读和考查这些经典译本。在欣赏经典的同时,并不盲目崇拜,而是进行历史的具体分析。通过详细而扎实的比读和研究,增强学生对西方文学和社科作品的鉴赏和理解力,掌握高级翻译技巧和初步的翻译思想,能够运用所学的翻译策略和翻译理论指导不同文本和不同目的的翻译实践。
课程共分十四个单元,每单元以一位或几位著名译家翻译的一两篇经典之作为读本。英译汉作品包括(1)林徽因及巴金译英国著名作家王尔德的《夜莺与玫瑰》及《快乐王子》,(2)陈晓颖译海伦凯勒《我的生命故事》,(3)王佐良等译《培根散文集》两篇,(4)严复译赫胥黎的《天演论》第一章,(5)吕瑞兰译环保名著《寂静的春天》前两章,(6)申丹等译美国著名女作家凯特肖邦著名短篇小说《一小时的故事》,(7)刘荣跃等译美国著名作家杰克伦敦名著《野性的呼唤》第一章等;汉译英作品包括《中国关键词》(汉英对照),《中国北极政策白皮书》(汉英对照)和习近平主席的《论治国理政》(汉英对照)部分内容。
课堂分为四个板块。首先讲述原作的时代背景和语篇风格,其次让学生试译,然后再对比阅读,在比读中提高学生的理解和表达能力。最后总结这种题材作品的翻译技巧。一个具体的译本属于某个特定的时代。由于所处年代不同,文本类型不同,翻译目的不同,读者群体不同,翻译家采取的翻译方法和指导思想也不同。我们将一方面通过译者论述或译者序,另一方面通过文本对比,来研究译者真正采取的翻译策略和达到的效果。每周授课两个学时,课下布置一定的双语阅读任务和翻译实践练习。
课堂讲授40%,课堂练习30%,课外作业20%,邮件及微信交流10%。
考勤                    5%
课堂参与与表现    5%
作业                    10%
期中考试              30%
期末考试              50%
教学评估 余苏凌:
学年度学期:16-17-1,课程班:英汉名作名译研读1,课程推荐得分:3.47,教师推荐得分:3.98,课程得分分数段:80-85;
学年度学期:16-17-1,课程班:英汉名作名译研读2,课程推荐得分:4.02,教师推荐得分:3.98,课程得分分数段:85-90;
学年度学期:16-17-2,课程班:英汉名作名译研读1,课程推荐得分:3.88,教师推荐得分:3.94,课程得分分数段:85-90;
学年度学期:16-17-2,课程班:英汉名作名译研读2,课程推荐得分:4.42,教师推荐得分:4.52,课程得分分数段:90-95;
学年度学期:16-17-2,课程班:英汉名作名译研读3,课程推荐得分:4.38,教师推荐得分:4.38,课程得分分数段:90-95;
学年度学期:16-17-2,课程班:英汉名作名译研读4,课程推荐得分:4.08,教师推荐得分:4.34,课程得分分数段:90-95;
学年度学期:17-18-1,课程班:英汉名作名译研读1,课程推荐得分:4.28,教师推荐得分:4.47,课程得分分数段:90-95;
学年度学期:17-18-1,课程班:英汉名作名译研读2,课程推荐得分:4.24,教师推荐得分:4.35,课程得分分数段:85-90;
学年度学期:17-18-2,课程班:英汉名作名译研读1,课程推荐得分:4.09,教师推荐得分:4.2,课程得分分数段:90-95;
学年度学期:17-18-2,课程班:英汉名作名译研读2,课程推荐得分:4.33,教师推荐得分:4.13,课程得分分数段:85-90;
学年度学期:18-19-1,课程班:英汉名作名译研读1,课程推荐得分:0.0,教师推荐得分:8.67,课程得分分数段:85-90;
学年度学期:18-19-1,课程班:英汉名作名译研读2,课程推荐得分:0.0,教师推荐得分:8.17,课程得分分数段:85-90;
学年度学期:18-19-2,课程班:英汉名作名译研读1,课程推荐得分:0.0,教师推荐得分:8.28,课程得分分数段:80-85;
学年度学期:18-19-2,课程班:英汉名作名译研读2,课程推荐得分:0.0,教师推荐得分:8.75,课程得分分数段:90-95;
学年度学期:19-20-1,课程班:英汉名作名译研读2,课程推荐得分:0.0,教师推荐得分:8.29,课程得分分数段:85-90;
学年度学期:19-20-1,课程班:英汉名作名译研读1,课程推荐得分:0.0,教师推荐得分:8.44,课程得分分数段:90-95;
学年度学期:19-20-2,课程班:英汉名作名译研读1,课程推荐得分:0.0,教师推荐得分:8.33,课程得分分数段:80及以下;
学年度学期:19-20-2,课程班:英汉名作名译研读2,课程推荐得分:0.0,教师推荐得分:7.5,课程得分分数段:80及以下;