汉英翻译理论与实践课程详细信息

课程号 03835890 学分 2
英文名称 Chinese-English Translation Theories and Practice
先修课程
中文简介     《汉英翻译:理论与实践》课程通过详细而扎实的英汉互译技巧讲解和大量的翻译练习,使学生掌握双语互译的基本技巧和能力,能够运用所学的翻译技巧,把具有一定难度的文章进行双语互译,而且译文通顺、用词准确,无明显语法错误、错译和漏译。
     课程共分十四个单元,每单元以汉英词义、句型、思维模式等的差异为理论基础,介绍一、两种翻译技巧和策略,如“英语复杂句与汉语并列句之间的转换”、“英语从句的翻译”、“英汉翻译中的词性转换”、“顺译法与逆译法”、“增词法与减词法”、“被动语态翻译”等等。配合每种技巧,提供大量较为典型和有一定难度的例句和篇章,供学生练习和实践。例句和翻译篇章涉及各个领域的知识,如政治、经济、科技、外交、旅游、教育、环保、文学、历史、体育、艺术等。北大非英语专业学生在未来虽不会做专业的口译或笔译人员,但将进入到我国政治、经济、科技、文化、教育、体育、艺术等各个领域,并在各自的领域进行学术研究和学术交流。所以,把两种文化中的优秀成果翻译成汉语或英语的能力相当重要。
英文简介      The course of Chinese-English Translation: Theory and Practice aims at equipping students with the skills and ability to translate refined and academic articles from English to Chinese and from Chinese into English. The essential skills of translation will be available in class.  The class activities attach importance to both translation theories and practice, with each unit focusing on a translation skill, such as "Combining 2 or 3 independent clauses in Chinese into a complex sentence in English", "Nominalization", "Addition and Deletion", "Passive Voice into Active Voice", "the Choice of the subject" . Each unit is made up of 3 parts, namely linguistic and cultural differences between English and Chinese, translation skills, and translation practice.
     The passages and sentences offered for translation cover a wide range of topics, e.g. politics, economy, science and technology, diplomacy, tourism, education, environmental protection, literature, history, medicine, industry, agriculture, etc.  Though non-English majors will not become professional interpreters or translators, they will enter various fields and conduct exchanges with their foreign counterparts, and consequently the ability to translate is an important skill they should master.
开课院系 英语语言文学系
通选课领域  
是否属于艺术与美育
平台课性质  
平台课类型  
授课语言 英文
教材 《现代汉译英口译教程》(第二版),吴冰主编,外语教学与研究出版社,2010年2月,第二版,978-7-5600-9358-1;
《笔译理论与技巧》,何刚强 编著,外语教育与研究出版社,2009年3月,第一版,978-7-5600-8193-9;
无,新编汉英对比与翻译,刘宓庆,对外翻译出版社,2006年4月,英汉对比研究,连淑能,高等教育出版社,1993年3月,
参考书
教学大纲 课程通过详细而扎实的英汉互译技巧讲解和大量的翻译练习,使学生掌握双语互译的基本技巧和能力,能够运用所学的翻译技巧,把具有一定难度的文章进行双语互译,而且译文通顺、用词准确,无明显语法错误、错译和漏译。每单元由“技巧讲解”、“英译汉例句”、“汉译英例句”、和“对话翻译练习”四部分组成。“技巧讲解”主要针对阅读理解和翻译中的难点以及翻译中容易出错的方面,归纳出一、两种翻译策略,给予详细讲解,使学生在翻译技巧的掌握和运用上能有“质”的提高。“英译汉举例”和“汉译英举例”分别从两个方面验证和实践一个翻译技巧,使学生认识到一个技巧既可以用于英译汉实践,也可以用于汉译英实践。在“对话翻译“环节,学生可以进行三人练习、双人翻译练习、或独立翻译练习。使学生在相互学习和讨论的过程中,提高翻译能力和技巧。
课程共分十四个单元,每单元以英汉词义、句型、思维模式等的差异为理论基础,介绍一、两种翻译技巧和策略,如“英语复杂句与汉语并列句之间的转换”、“英语从句的翻译”、“英汉翻译中的词性转换”、“顺译法与逆译法”、“增词法与减词法”、“被动语态翻译”等等。配合每种技巧,提供大量较为典型和有一定难度的例句和篇章,供学生练习和实践。例句和翻译篇章涉及各个领域的知识,如政治、经济、科技、外交、旅游、教育、环保、文学、历史、体育、艺术等。
      每学期15周分配如下:每周(2学时)完成一个单元的学习内容,即翻译技巧讲解,英汉互译练习,对话翻译练习。每周课外完成一篇英译汉和一篇汉译英练习。
课堂讲授40%,课堂练习30%,课外作业20%,邮件及微信交流10%。
考勤                       5%
课堂参与与表现       5%
平时翻译作业          10%
期中考试                 30%     
期末考试                 50%
教学评估 余苏凌:
学年度学期:16-17-1,课程班:汉英翻译理论与实践1,课程推荐得分:4.05,教师推荐得分:4.14,课程得分分数段:85-90;
学年度学期:16-17-1,课程班:汉英翻译理论与实践2,课程推荐得分:4.31,教师推荐得分:4.35,课程得分分数段:85-90;
学年度学期:17-18-1,课程班:汉英翻译理论与实践1,课程推荐得分:4.46,教师推荐得分:4.29,课程得分分数段:85-90;
学年度学期:17-18-1,课程班:汉英翻译理论与实践2,课程推荐得分:4.15,教师推荐得分:4.35,课程得分分数段:90-95;
学年度学期:17-18-2,课程班:汉英翻译理论与实践1,课程推荐得分:4.31,教师推荐得分:4.4,课程得分分数段:85-90;
学年度学期:17-18-2,课程班:汉英翻译理论与实践2,课程推荐得分:4.35,教师推荐得分:4.4,课程得分分数段:90-95;
学年度学期:18-19-1,课程班:汉英翻译理论与实践2,课程推荐得分:0.0,教师推荐得分:8.38,课程得分分数段:90-95;
学年度学期:18-19-1,课程班:汉英翻译理论与实践1,课程推荐得分:0.0,教师推荐得分:8.42,课程得分分数段:80-85;
学年度学期:18-19-2,课程班:汉英翻译理论与实践1,课程推荐得分:0.0,教师推荐得分:8.03,课程得分分数段:85-90;
学年度学期:18-19-2,课程班:汉英翻译理论与实践2,课程推荐得分:0.0,教师推荐得分:8.06,课程得分分数段:85-90;
学年度学期:19-20-1,课程班:汉英翻译理论与实践1,课程推荐得分:0.0,教师推荐得分:8.9,课程得分分数段:90-95;
学年度学期:19-20-1,课程班:汉英翻译理论与实践2,课程推荐得分:0.0,教师推荐得分:8.25,课程得分分数段:85-90;
学年度学期:19-20-2,课程班:汉英翻译理论与实践1,课程推荐得分:0.0,教师推荐得分:8.41,课程得分分数段:80及以下;
学年度学期:19-20-2,课程班:汉英翻译理论与实践2,课程推荐得分:0.0,教师推荐得分:9.38,课程得分分数段:80及以下;